スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

ラベル(英語)が付いた投稿を表示しています

英語と日本語の音節の話

 音節(syllable)というのは、「音の節」と書くように、言葉を音にした時の節目だと思っている。音節の数は、日本語でも英語でも、実際に発音した時の言葉に含まれる母音(あ・い・う・え・お/a, i, u, e, o)を数えると何音節かわかる。「ミルクティー」を例にすると、日本語では5音節となるがこれが英語では、2音節となる。  日本語も英語も上手に切り替えて話す人もいると思うが、母語または一番多く使用する言語に傾くのが自然だと思う。私の場合は、母語の日本語が軸にはあるけれど、環境とコミュニケーションをとる対象の雰囲気で切り替わっているのかもしれないなと今回の体験でそう思った。ということで、日本のスタバにて注文をした時のことを共有してみることにする。  読書をしに久々にスタバへ。自宅を愛する者としては稀だが、今日はいつもと違う場所でいつもと同じことをしたくなってしまった。ということで、散歩がてら歩いて向かうことに。通り道から畑や生垣の花々の様子を観察しつつ、すれ違う人と挨拶を交わす。茶梅や椿は満開、紅白の梅もふっくら咲きこぼれていた。この陽気な日に、私はニットのセーターを着た上にダウンジャケットを着てきてしまった。歩けば身体は温まるということを計算に入れるのを忘れ、着く頃にはしっかり汗ばんでいた。隣の本屋さんの気になる棚を一巡。そして、スタバに到着。  スタバの豊富なメニューから目当てのものを見つけるのは至難の業なので、いつも店員さんに訊いてしまう。この日は密かにミントティーとかカモミールといったハーブティーにしようと思っていたので、「ハーブティー」はありますか?と尋ねると、ハーブティーはないけれと、お茶ならこれだけありますと、メニューからお茶の欄を探してくださった。「あ、カモミールある〜」と思ったけれど、「ティーラテはこちらからお選びいただけます」と聞こえた途端、やっぱりミルクティーを頼んでしまった。アールグレイにしようと思ったけれど、アッサムティーがいいなと探したら、「イングリッシュ・ブレックファスト」とティーラテにはピッタリだと思えるような紅茶を見つけた。  英語なら"English Breakfast (Eng-lish break-fast)"と、4音節のこの言葉は日本語だと13か14音節くらいになるだろうか?長いなぁと思いつつ、日本語...

一人旅縁 - バリーン湖 - オーストラリア クイーンズランド州

  A couple of ducks swimming by the green colored boat in the lake in daylight, 2013, Lake Barrine, QLD, Australia.  Passage at the back of Lake Barrine Teahouse in daylight on a cloudy day in winter, 2013, Lake Barrine, QLD, Australia.  

手書きで日記 - ジャーナルを続ける習慣を身につけるための6つの約束

はじめに  手書きでジャーナルをつけるようになって2年が経とうとしています。これまで幾度となく挫折してしまう「日記をつける」という習慣を今度こそ続けていきたいと願い私が思いついたのは、「自分との約束」を作ることでした。決まりというか、ルールというか、目標というか、続けるためにとにかくアウトプットすることに集中した約束をジャーナルの1ページ目に書き私のジャーナルは始まりました。2022年11月20日、その日から私のジャーナルはほぼ毎日途切れることなく続いています。 なぜ、手書きで日記をつけようと思ったのか?  そもそもなぜ、手書きジャーナルをつけようと思ったのか。それは、伝統的な日本語をしっかり身につけ、表現を豊かにしたいと思ったからです。私の母語は日本語で、第二言語は英語です。韓国語と中国語も学生時代に授業をとって半年だけ勉強しましたが、コミュニケーションが取れるレベルまでは到達しませんでした。数年前にスペイン語とフランス語もかじってみましたが、こちらは文法や単語が英語と近いこともあるからか、「ところどころわかる時もあるような気がする」というような感じでまだ未知の言語です。仕事は英語と日本語の両方を使いますが、生活で使う日本語とは大きく異なります。方言も含めると、使う言語は住む地域によっても変わってきます。英語の勉強を始めて、その過程で留学を決めて実際に留学したある時点から、英語では知っていて理解もアウトプットもできるのに、日本語ではどう表現したらいいのかわからない事柄が多く出てくるようになりました。このもどかしい感じを解消したくて、母語である日本語の軸を太くしていこうと思ったのです。今思えばそうなのですが、手書きジャーナルをはじめた時は、「何か自分だけのもの、自分だけの空間」があったらいいなという思いの方が強かったと思います。 6つの約束  それまで、誰かに見てもらうことが前提でアウトプットしていたこともあり、ただただ自分のためだけに書き出す作業というのは、なんだか新鮮でくすぐったい感じもしました。私は普段自分の気持ちや思ったことを他人に話すということはほとんどありませんでした。仕事中の話し相手もいませんでしたし、わりと聞き役になることの方が多いのです。  小学生の頃の私の日記を読み返したことがあるのですが、ほとんど行動記録で、最後は「楽しかったです」と、締めくく...

AdSense収益化を学ぶ vol.4 – 税務情報の追加について 名前と住所の英語入力

経過報告  まず、1回目のAdSense審査は、残念ながら準備不足で通りませんでした。審査結果と一緒に送っていただいた動画「 サイトが承認されるには 」は、審査に通る条件がわかりやすくまとめてあり、日本語字幕付きでとてもわかりやすかったです。  内容不足が一番の要因かなとは思いますが、ページデザインの操作性に工夫が必要なのかなというところもありますし、広告コードを一つも貼っていないのも原因なのかなと思い、Bloggerヘルプで検索してみました。「 ブログに広告を表示する 」の解説に沿って、レイアウトを開いてサイドバーの広告をオンに設定しようと試みましたが、保存ができませんでした。あとできるのは、カスタムads.txtを追加すること。ということで、Blogger設定から、「カスタムads.txtを有効にする」をオンにしました。Google AdSenseヘルプの「 ads.txt に関するガイド 」を参考にしながらテキストエディットでads.txtを作成し、Bloggerの設定に戻ってカスタムads.txtを入力。なんだかわからないことばかりでドキドキしていますが、とにかく、今できる改善は行いました。審査結果を待ちます。 AdSense 収益化 -税務情報の入力   AdSenseの審査と並行して行なっているのが支払い情報(税務情報)の入力。AdSenseの広告から得た収益は、海外の会社から得た収入になります。私は日本に住んでいて、日本に税金を納める立場なので、アメリカとシンガポールの税務局にそれぞれ、「私は日本の居住者でアメリカにもシンガポールにもビジネスの拠点は置いていない個人です」という証明するための書類(フォーム)を提出することになります。アメリカもシンガポールも日本と租税条約を結んでいるので、この税務フォームを提出することで、AdSenseから発生した収益に対する課税が免除されます。あとは、確定申告の時に、収入として申告し納税することで、一つの国に税を納める形になります。 フォームW-8BENと居住者証明書交付請求書  記入するのは、名前と住所だけです。アメリカの税務書類はフォームW-8BEN、そして、シンガポールの税務書類は、「居住者証明書交付請求書」というそうです。こちらは、日本語と英語の両方を記入する必要があります。税務署に申請する必要があり、...